lundi 9 juin 2008

C'est qui le plus fort ? (épisode 1)

Vous le saviez, déjà, au Brésil on parle portugais. Et tout le monde dit que ça ressemble pas mal à l'espagnol, mais que ce n'est pas non plus la même chose.
Là se pose une question presque naturelle: mais en fait, c'est qui le plus fort des deux? Je vais essayer de donner quelques points qui vous permettront de juger en âme et conscience.
Tout d'abord, si tu as trouvé, toi aussi, alors que tu étudiais l'espagnol au collège et au lycée, que l'Ibère se la pétait pas mal en urilisant le passé simple ou même le subjonctif imparfait dans la langue orale, on découvre en parlant portugais que ce n'était qu'un petit joueur. Eh oui, non seulement le portugais utilise lui aussi le passé simple et le subjonctif imparfait quand il parle, mais lui a un temps de plus: le futur du subjonctif! Donc, portugais 1 - espagnol 0. En même temps c'est très bête d'inventer un temps gratuitement comme ça. D'où portugais 1 espagnol 1.
Mais tout de suite un exemple en images, tiré d'une situation de la vie de tous les jours:
Phrase française: Quand mon verre sera vide, je prendrai une autre pinte.
Le français utilise le même temps, le futur, dans les deux parties de la phrase. Il sait que c'est le plus simple, surtout si ladite pinte est la douzième.
Traduction anglaise: When my glass is empty, I'll have another pint.
L'anglais, lui, fait un peu son malin en mettant un présent dans sa phrase. C'est relou mais à la fois c'est malin: après un France-Angleterre ça permet de dire la nationalité du buveur suivant qu'il pense à faire l'accord ou pas.
Traduction espagnole:Cuando mi vaso esté vacío, tomaré otra pinta.
L'espagnol est plus vicieux que l'anglais: non seulement il met le premier verbe au présent, mais en plus lui connaît le subjonctif! Heureusement, il n'y a pas de France-Espagne au rugby.
Traduction portugaise: Quando o meu copo estiver vazio, tomarei outra *****.
Premier verbe au futur du subjoncitf, alors que le deuxième est au futur comme dans chacune des 4 phrases. Finalement les portugais ne sont pas si bêtes, parce que s'ils ne peuvent s'empêcher d'utiliser le subjonctif, eux au moins mettent le verbe au futur comme nous. Donc, portugais 2- espagnol 1.
Par contre gros points noir, ils boivent la bière dans des verres normaux, de contenance 15cl environ (dans les bars!). C'est pourquoi je ne peux traduire pinte en portugais. Donc le portugais perd ses deux points durement acquis. portuais 0 - espagnol 1 à la fin de cette première manche.
Mais il y aura d'autres manches! Supporters du portugais ne vous découragez pas...

3 commentaires:

Anonyme a dit…

autre point de vue

On peut aussi conclure que les français sont sûr d'eux et chauvins, d'où l'emploi du futur signifiant que ça va se faire avec certitude.
Les anglais sont encore plus présomptueux et homosexuels car ils disent vider leur pinte tout de suite en plus.
Les espagnols sont innocents et très naïfs, ils admettent l'idée que peut-être cette pinte ne se vide pas.
Quant aux portugais ils mangent de la morue.

Anonyme a dit…

Commentaire sans titre

ils font quand même des culs checs chans toucher le verre, par capilarité. Ils ont le record du monde féminin d'ailleurs et la mégère qui faisait que gueuler "Chouzaaaaaaaannnnnaaa" dans les couloirs de Foch fait même partie de l'équipe de Franche

Unknown a dit…

Remarque : au Brésil, "pinta" en language d'enfant veut dire "bite". C'est un mot dérivé de "pinto", qui lui est masculin. Conclusion : on fait quand même bien de ne pas risquer de demander "uma outra pinta" dans un bar chez nous...