mercredi 18 juin 2008

Précision linguistique

De Renné, de l'X, Brésilien de son état. C'est au sujet d'un très vieil article (sur les différences entre le français, l'anglais, l'espagnol et le portugais) donc je suppose qu'il y apeu de chances pour beaucoup d'entre vous de lire ce commentaire. Mais je recommande particulièrement sa lecture pour éviter des fachosités (néologisme tiré de fâcheux et non pas de facho) une fois au Brésil. Encore une fois, merci à Renné pour cette précision.

Remarque : au Brésil, "pinta" en language d'enfant veut dire "bite". C'est un mot dérivé de "pinto", qui lui est masculin. Conclusion : on fait quand même bien de ne pas risquer de demander "uma outra pinta" dans un bar chez nous...

1 commentaire:

Thierry a dit…

Ouais ben moi je sais pas dire appauvrissement des sols ou déflorage de Manaus en portuguais, mais pinto, pinta, pau, bunda, gostosa, de même que beleza, je connais. Et ouais, j'ai pas appris avec le même prof que toi, le mien est grand est costaud, et aime bien pouvoir parler des filles sans qu'elles nous comprennent.